2008/04/07

Maitasuna edo Nahia / Amar o Querer

Aurreko egun batean Queer Ekintzaren foroan eztabaidatzen (linka uzten dizuet eztabaidatzen jarraitu nahi baduzue, egiteko) nenbilelarik bi kontzeptu hauetaz lagun batek emailera hurrengo abesti hau bidali zidan entzun nezan, ni entzun nuen eta nire pentsamenduak isladatu nizkion erantzuneko email baten bitartez.

Egia esan ez daukat argi euskaraz "nahia" pertsonentzako erabilia izan daitekeen, zeren ez dut uste inor "nahi" daitekeenik, baina bai, egia da, maite daitekela edozein pertsona. Dena den, abestia (gazteleraz dena) hemen uzten dut entzun dezazuen eta zuen ondorioak atera ditzazuen horren inguruan: Nahia eta Maitasuna. Ezberdinak ote?

Hace unos días, estando discutiendo en el foro de Queer Ekintza (os dejo link a la discusión por si os gustase participar) sobre la diferencia entre los conceptos: "querer" y "amar", me llegó mediante email una canción para que la escuchara. Nada más escucharla tuve que responder a mi amiga sobre lo que me había parecido la canción. Y hoy os la pongo aquí para que cada cual saque sus propias conclusiones sobre la diferencia que puede haber entre estos dos conceptos.

No me ha dejado subirla, asi que os pongo un enlace a youtube. La canción se llama: "Pero te quiero...":
Luego reflexionando me dí cuenta de que me parecía muy significativo el hecho de que en euskera no pueda quererse (nahi) a una persona, sin embargo si que puede amarse (maite). En euskera se puede querer viajar (bidaiatu nahi), se puede querer una moto (motor bat nahi) o sexo (sexua izan nahi), pero no a una persona. No creo que nadie diga "nahi zaitut", al menos nunca lo he oido. Si un idioma que data de antes de que el castellano pretendiese ser o pensar que podría ser un idioma y si éste no había cercenado la autonomía de las personas en tantos siglos de existencia, ¿por qué motivo puede ser que el castellano que es un idioma joven haya necesitado poseer a personas y, por tanto, "quererlas"?

Un Saludo

No hay comentarios: